Caracterizada por un enfoque integral que comprende el desarrollo del pensamiento crítico, la adquisición de habilidades analíticas y un enfoque ético y responsable con la sociedad, la Licenciatura en Traducción e Interpretación está lista para arrancar a partir de Otoño 2024
En un mundo cada vez más globalizado, la habilidad de comunicarse en múltiples idiomas se ha convertido en una herramienta invaluable. El campo de la traducción y la interpretación representa una carrera dinámica, con múltiples salidas profesionales en el mercado nacional e internacional y una gran oportunidad de impactar positivamente a la sociedad.
A partir de Otoño 2024, el ITESO añade la Licenciatura en Traducción e Interpretación a su oferta educativa, con lo que se ofertan 44 licenciaturas e ingenierías y 30 programas de posgrado, considerando especialidades, maestrías y doctorados, además de más de 50 cursos y diplomados.
Elsy Anai Villegas Carvallo, coordinadora del programa académico, comparte que la propuesta de la Licenciatura en Traducción e Interpretación en el ITESO se distingue por su enfoque integral, que no sólo abarca el dominio de varios idiomas, sino también el desarrollo de pensamiento crítico y la adquisición de habilidades analíticas y culturales para la resolución de problemas, todo esto acompañado de un fuerte componente ético.
Más allá de traducir palabras de un idioma a otro, “lo importante es que el profesional de estas áreas puede entender contextos, culturas y matices, y comunicarlo”, explica Villegas. Este enfoque permitirá a los estudiantes adaptarse a diferentes contextos profesionales, desde la traducción literaria hasta la científica, la técnica, la jurídica, la religiosa y la médica, pasando por el subtitulaje, la revisión e incluso la interpretación simultánea, consecutiva, bilateral y susurrada, ente otras modalidades. “El campo de la traducción e interpretación es tan amplio que a veces en los rincones donde menos te esperas encuentras oportunidades”, agrega.
Subraya la importancia de las habilidades que se desarrollan durante la carrera, pensadas para aportar a las y los egresados competencias altamente valoradas en el mercado laboral, necesarias para hacer frente a los desafíos de un entorno profesional dinámico y exigente.
Para el futuro de estas profesiones, la coordinadora considera que la apuesta está en la profesionalización, por lo que considera un gran acierto que desde el ITESO se busque apuntalar una opción formativa de calidad en estos campos, en un mercado cada vez más competitivo.
En ese sentido, apunta que México ofrece un potencial muy interesante para el desarrollo de traductores e intérpretes, considerando factores como su situación geopolítica y comercial. Además del inglés y el español, la académica señala que el francés y el chino están tomando relevancia en el campo, aunque enfatiza que, como traductor e intérprete, “el idioma que debes manejar a la perfección es el tuyo”.
Nuevas tecnologías y campos de trabajo
Para muchos, las necesidades de traducción e interpretación pueden ser fácilmente resueltas con diferentes aplicaciones de inteligencia artificial. Sin embargo, el resultado es cuestionable, señala Villegas Carvallo. Es por ello que instancias públicas y privadas, como la Organización de las Naciones Unidas (ONU) y Google, entienden la necesidad de que los procesos de traducción e interpretación deban ser liderados por una persona, más allá de los recursos tecnológicos de los que pueda disponerse.
“Por ejemplo, la ONU entiende que la traducción automática definitivamente no puede suplir los matices y sutilezas que se necesitan transmitir y que son una habilidad exclusiva del cerebro humano, por el simple hecho de tener el poder del sentido común”, apunta la coordinadora del programa.
Al respecto, Rodolfo Marín Maisterra, traductor e intérprete, señala que las nuevas tecnologías son una valiosa herramienta de la que pueden echar mano los profesionales para ser más rápidos y eficientes en su labor.
Acotó que además de las posibilidades de empleabilidad en una gran cantidad de rubros en el sector privado, también hay cada vez más espacios en organizaciones internacionales, instituciones gubernamentales y medios de comunicación. El emprendimiento y el trabajo independiente son también una opción muy viable para muchos traductores e intérpretes, que buscan certificarse en ciertos ámbitos para poder ofrecer sus servicios a nichos muy particulares, adquiriendo con ello una valía superior en el mercado.
Sarah Brown, directora del Departamento de Lenguas (DEL), resalta las oportunidades de intercambio y prácticas profesionales en el extranjero que ofrece la licenciatura. Una de las particularidades de esta carrera es que, durante el séptimo semestre, es obligatorio cursar un semestre de intercambio para reforzar lo aprendido en las aulas.
“El ITESO tiene convenios con universidades en todo el mundo, lo que permite a nuestros estudiantes realizar estancias académicas y prácticas en diferentes países. Esto no sólo mejora su competencia lingüística, sino que también enriquece su comprensión cultural. Estamos promoviendo que existan estas conversaciones interculturales, estos diálogos para trabajar con el otro, por el otro”, señala.
El programa va a ser híbrido y en línea, con cursos asíncronos, por lo que personas de prácticamente cualquier parte del mundo pueden inscribirse a esta licenciatura.
“Al facilitar la comunicación entre culturas y comunidades, nuestros egresados contribuirán a construir un mundo más comprensivo y conectado”, apunta la directora.
Un programa formativo dual
La académica es enfática: saber un idioma no implica tener la capacidad de traducir ni interpretar. “Se necesita preparación técnica, teórica y práctica para poder ejercer estas labores”, afirma Elsy Villegas. Además, celebra que el enfoque del ITESO sea apuntalar ambas profesiones desde un mismo programa educativo.
“Traducción e interpretación van de la mano, porque también hay otros programas que sólo ofrecen licenciatura en traducción, pero ambos necesitan, por ejemplo, un sólido conocimiento lingüístico y cultural. El hecho de que se hayan empalmado es un plus”, agrega la académica.
Carvallo cuenta con una licenciatura en Lengua Inglesa por la Universidad Veracruzana (UV) y la maestría en Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Guadalajara (UAG). Trabaja en español, inglés y francés. Ha trabajado en diferentes rubros, y colaborado con instancias como el Banco Interamericano de Desarrollo, Google y el Fondo Multilateral de Inversiones (FOMIN), así como con diversos despachos y notarías, además de que imparte cátedra desde hace más de 15 años.
Ha sido presidenta, vicepresidenta, secretaria y coordinadora académica de la Organización Mexicana de Traductores (OMT) y está certificada ante instancias como la American Translators Association (ATA) y el Consejo de la Judicatura del Estado de Jalisco.
Para más información, visita la página carreras.iteso.mx
FOTO: Luis Ponciano